"死而无憾"是一个成语,意为在生命的终点时,不留下任何遗憾,指的是一个人在生命的最后阶段,能够满足于自己的人生,没有对不起自己或他人的事情,心境宁静无悔。这个成语常用来形容一个人在生命的最后时刻对自己的一生感到满意和心安理得。
死而无憾是指一个人在生命结束之前,能够积极、满足地回顾自己的人生,并对自己的所做所为心满意足。
这是一种对生命的态度,意味着一个人在有限的生命时间里,能够珍惜每一刻,追求自己的目标和梦想,并尽可能地做到最好。
当一个人能够在离世之前没有遗憾地完成自己想要达到的目标,对追求的价值观和人生意义感到满意,就可以说他死而无憾。
这种境界要求我们在有生之年不断反思和探索,追求自己真正想要的东西,并努力将其实现。
夏目漱石的学生有一次在翻译Iloveyou的时候直译,夏目漱石生气的说,日本人的表达应该更含蓄。直译达不到语境要求。将他翻译为,月亮真美啊。
另一位日本文学大家兼翻译家二叶亭四迷,在翻译一部俄国***时,根据上下文将这句话翻译成,我死而无憾。
所以月亮真美、死而无憾,都是“我爱你”的意思。
月色真美死而无憾的意思是:我爱你;我也是。这是一句情人间的情话对答。
月色真美:在月色下与心上人漫步,那月光就代表我的心,照在你的心上,只愿君心似我心,定不负相思意。
死而无憾:包含了一种“只要有你在身边,我就算死也值得了”的强烈情感,能用这种无可取代、全身心投入爱情,就是我对你表达的最大爱意。
“月色真美死而无憾”背后的故事:
1、“月色真美”的来源
“今夜月色真美”传说是夏目漱石对于“英语:I love you”的日文翻译。在此之后无数的文艺青年都喜欢用“月色真美”来倾诉爱意。
夏目漱石曾在爱媛县的中学里当过一段时间的英文老师,某日夏目漱石让学生们翻译一篇短文,文中正好有男女主角在月下散步,男主角情不自禁对女主角告白,说出“I love you”的场景。同学们对于“I love you”纷纷直译成“我爱你”。
但是夏目漱石却告诉学生们,日本人是不会这么说的,这里应该***用更婉转的表达方式。学生们问,“那此处应该怎么翻译呢?”夏目漱石沉思了片刻,说道这里翻译成,“月色真美”就足够了。
2、“死而无憾”的来源
1864年出生的日本***家、俄文翻译家二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的***《阿霞》时,***原著中兄妹互诉心意告白的场景让他颇为头疼。妹妹用俄文说出的“我也喜欢你”要怎么翻译才好呢?在思索许久后二叶亭四迷与夏目漱石不谋而合,
人生得一知己足矣,斯世,当同怀视之。
这是鲁迅给瞿秋白先生的一句话。
两位贤者在上世纪三十年代相识相知,一见如故,所以有了鲁迅先生的这句感言。
于我们的人生而言,又何尝不是如此呢?
人生如有一知己,知你懂你,意气相投,脾性相符,那就是一件多么庆幸多么美好的事情。确实可以此生无憾了呢。